index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 62

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TR )



§ 6'
48
48
A2
49
49
A2
Vs. I 11' tu-uk-ma IŠ-T[U _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 12' [a]r-ḫa Ú-UL pé-eš-ši-ia-nu-un
49
D
[]31 1' [ _ _ _ _ _ _ ]
50
50
A2
50
D
1' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _-w]a-l[u- _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
51
51
A2
51
D
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
52
52
A2
Vs. I 14' tu-uk-[m]a Vs. I 15' [i]š-tar-ak-ki-it
52
D
2' [ _ _ _ _ ]-tar-ak-[ _ _ ]
53
53
A2
53
D
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _]
54
54
A2
54
D
3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
55
55
A2
55
D
3' [_ _ _ _ _ _ ] A-NA [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
56
56
A2
56
D
4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -i]n-qa-nu-nu-un ¬¬¬
Die Rekonstruktion der (ungefähren) Position des Fragments in der Kolumne geht von dem Befund in Z. 5' aus, wo nach Abschnittsstrich dem erhaltenen Text 17 Zeichen vorausgehen.
Friedrich 1926, 10 liest mit Verweis auf eine Kollation von Ehelolf [NI]N??-uš. Aus sachlichen Gründen sowie wegen des Fehlens von -KA ist diese Lesung jedoch unwahrscheinlich. Eher handelt es sich um ein auf ŠEŠMEŠ-KA bezogenes Adjektiv Akk. Pl. c.

Editio ultima: Textus 16.10.2013; Traductionis